تحقيق التكافؤ البشري في الترجمة الآلية للأخبار من الصينية إلى الإنجليزية

لقد شهدت الترجمة الآلية تقدمًا سريعًا في السنوات الأخيرة. يستخدم الملايين من الأشخاص هذه التقنية اليوم في أنظمة الترجمة عبر الإنترنت وفي التطبيقات المحمولة للاتصال عبر الحواجز اللغوية. يطرح السؤال بذاته بشكل طبيعي حول إمكانية اقتراب أو تحقيق مثل هذه الأنظمة لمستوى الترجمة البشرية. في هذا البحث، نتناول أولاً مشكلة كيفية تعريف وقياس الدقة البشرية في الترجمة بدقة. ثم نصف نظام الترجمة الآلية التابع لشركة مايكروسوفت ونقيس جودة ترجماته على مهمة ترجمة الأخبار لعام 2017 التي يتم استخدامها على نطاق واسع من الصينية إلى الإنجليزية (WMT 2017). نجد أن نظام الترجمة العصبية الآلية الأخير لدينا قد حقق مستوى جديدًا من الريادة، وأن جودة الترجمة مساوية للترجمة البشرية عند مقارنتها بالترجمات البشرية المحترفة. كما نجد أنها تتفوق بشكل كبير على جودة الترجمات الجماعية غير المحترفة.