Atteindre l'équivalence humaine dans la traduction automatique des nouvelles de chinois à anglais

La traduction automatique a connu des progrès rapides ces dernières années. Des millions de personnes l'utilisent aujourd'hui dans des systèmes de traduction en ligne et des applications mobiles afin de communiquer au-delà des barrières linguistiques. La question se pose naturellement de savoir si de tels systèmes peuvent approcher ou atteindre une parité avec les traductions humaines. Dans cet article, nous abordons d'abord le problème de la définition et de la mesure précise de la parité humaine en traduction. Nous décrivons ensuite le système de traduction automatique de Microsoft et évaluons la qualité de ses traductions sur la tâche de traduction d'actualités largement utilisée du WMT 2017 (de chinois à anglais). Nous constatons que notre dernier système de traduction neuronale a atteint un nouveau niveau d'excellence, et que la qualité des traductions est à la parité humaine lorsqu'elle est comparée aux traductions professionnelles réalisées par des humains. Nous notons également qu'il dépasse considérablement la qualité des traductions non professionnelles issues du crowdsourcing.