HyperAIHyperAI
Back to Headlines

Apple, Google et Meta se lancent dans la course aux traducteurs universels en temps réel

il y a 4 jours

Depuis des décennies, les traducteurs universels, emblématiques de séries comme Star Trek ou de romans comme Le Guide du voyageur galactique, étaient réservés à la science-fiction. Aujourd’hui, grâce aux avancées de l’intelligence artificielle, ces dispositifs deviennent une réalité tangible. Lors de son événement de présentation de l’iPhone, Apple a mis en avant une fonctionnalité clé de ses nouveaux AirPods Pro 3 : la traduction en temps réel. Dans une démonstration marketing, une touriste anglophone achète des fleurs dans un pays hispanophone. Alors que le fleuriste parle en espagnol, elle entend en anglais, dans ses écouteurs, une traduction fluide et instantanée : « Aujourd’hui, toutes les roses rouges sont à 50 % de réduction. » Cette fonction, baptisée Live Translation, permet de traduire en anglais le français, l’allemand, le portugais et l’espagnol, et fonctionne dans les deux sens lorsqu’un échange entre deux personnes porte sur des langues différentes. Disponible dès lundi sur les AirPods 4 et AirPods Pro 2, cette fonctionnalité nécessite l’activation d’Apple Intelligence, le système d’IA de la firme, et un iPhone récent. Cette innovation s’inscrit dans une course technologique intense, où Apple s’aligne sur Google (via Google Translate) et Meta (via des projets d’écouteurs intelligents). L’essor de l’IA générative, déclenché par le lancement de ChatGPT en 2022, a permis de rendre les traductions instantanées, naturelles et contextuellement pertinentes. Pour les analystes, cette fonction pourrait être un puissant moteur d’actualisation de matériel, notamment pour les utilisateurs d’iPhone. Gil Luria, analyste chez DA Davidson, estime que si la traduction en temps réel fonctionne efficacement, elle deviendra un argument commercial majeur pour inciter à l’achat des nouveaux AirPods. Toutefois, Apple n’est pas le seul acteur du marché. Des entreprises spécialisées comme Pocketalk ou Vasco Electronics ont déjà lancé des dispositifs dédiés à la traduction, souvent équipés de linguistes pour garantir une précision supérieure. Pocketalk propose un appareil à 299 dollars capable de traduire 95 langues, tandis que Vasco Electronics intègre une fonction d’imitation de voix, une fonctionnalité déjà présente chez Google. Ces produits, souvent plus précis et sécurisés, ciblent des usages professionnels : hôpitaux, écoles, réunions internationales, où la confidentialité et la fiabilité sont cruciales. En outre, Apple ne propose pas encore sa traduction en temps réel aux utilisateurs de l’Union européenne, un avantage concurrentiel pour les entreprises locales. Malgré son énorme portée — Apple a vendu près de 18 millions d’écouteurs sans fil au premier trimestre — la fonctionnalité d’Apple reste limitée à cinq langues, tandis que certains concurrents couvrent des dizaines de langues. Pour Joe Miller, responsable américain de Pocketalk, l’enjeu va bien au-delà du tourisme : « Ce n’est pas une question de luxe. C’est une question de friction linguistique dans les échanges essentiels. » La traduction universelle, si elle réussit à s’imposer, pourrait transformer la communication mondiale, mais son succès dépendra autant de la précision que de la confiance, de la sécurité et de l’accessibilité.

Related Links

Apple, Google et Meta se lancent dans la course aux traducteurs universels en temps réel | Gros titres | HyperAI